Soru:
"Ex Machina" ne anlama geliyor?
eYe
2016-02-08 19:17:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

İngiliz bilim kurgu filmi "Ex Machina" nın adı, tam olarak ne anlama geliyor? Ünlü oyun serisi "Deus Ex" ile herhangi bir ilişkisi var mı?

Latince "Deus ex machina" = Eng "makineden tanrı". En azından lisede bize öğrettikleri buydu.
Deus ex Machina "Eserlerdeki Tanrı" anlamına gelir veya basitçe çevrildiğinde ilahi müdahale anlamına gelir. Çoğu medyada olumsuz bir terim olarak kabul edilir ve bazı uydurma yöntemlerle çözülmesi imkansız bir duruma işaret eder. Kötü ve tembel bir yazı olarak kabul edilir ve genellikle iklimsel bir sahnede bir ton drama oluşturmak için kullanılır ve sonra yine de "sonsuza dek mutlu" sonunu elde etmek için kullanılır. Çoğu modern medyayla olan bağlantı, basitçe kulağa havalı geldiği ve gerçekten hiçbir şey ifade etmediği, bu yüzden geniş bir şekilde uygulanabilir olmasıdır. Deus Ex sadece "Tanrı içinde" anlamına gelir ve Ex Machina "işlerde" anlamına gelir. Hiçbiri gerçek bir şey ifade etmez.
Hayır, "Deus Ex", "Tanrı (veya ..." dan) anlamına gelir ve "Ex Machina" tek başına "Makineden", yani "makineden" anlamına gelir
Yedi yanıtlar:
Andrew Martin
2016-02-08 19:34:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tavsiye sağlayan birçok yorum nedeniyle düzenlendi :

Deus Ex Machina (oldukça muhteşem) video oyunundan kaynaklanmıyor Deus Ex.

Modern anlam

Günümüzde, İngiliz dilinde var olan ve şu şekilde tanımlanan basit bir ifade:

Bir romanda, oyunda, filmde vb. aniden hikayeye giren ve daha önce çözülmesi imkansız görünen bir sorunu çözen bir karakter veya nesne

Bununla birlikte, biraz daha eski bir anlam şudur:

Nihai sonuca karar vermek için antik Yunan ve Roma dramasında bir turna vasıtasıyla tanıtılan bir tanrı

Latince çeviri

Bahsedilen biraz daha eski anlam, Deus Ex Machina'nın Latince çevirisini temsil eder, yani makineden tanrı . İlginizi çekiyorsa bunu çok daha ayrıntılı anlatan bir Wikipedia makalesi var, ancak kısacası, bir tanrı veya tanrıçayı oynayan bir aktör, sahneye, adı olan bir "mechane" ile indirilirdi. vinç cihazı kullanıldı.

Tipik kullanım

Modern filmlerde deus ex machina, tipik olarak tüm sorunları çözen bir tür karakter veya olay örgüsü cihazını ifade eder bir filmin sonunda (örneğin her şeyin bir halüsinasyon olduğunu).

Diğer yorumlar tipik Yunan kullanımını izler ve bu ifadeyi bir tanrı veya tanrıçanın girişine veya varlığına atıfta bulunmak için kullanır.

Deus Ex video oyununa bağlantı

Film ile anlattığınız oyun arasında bir ilişki yok. Deus Ex, zaten ima edilen deus ex machina kullanımıyla ilişkisi nedeniyle böyle adlandırılır.

Ex Machina film kullanımı

"Deus" u kaldırırsak "Ex Machina" dan bu "makineden" çıkıyor [bunu işaret ettiği için @ghostdog'a teşekkürler].

Bu, Ava'yı tam anlamıyla tanımlıyor. O makineden - bir yaratılıştan. Bu, kelime öbeğinin gerçek çevirisine mükemmel bir şekilde uyuyor.

Nathan'ın eserinin "deus ex machina" nın gerçek anlamda "deus" kısmına uyduğu da tartışılabilir. O, makineden gerçekliği taklit edebilecek bir şey yaratan tanrıdır. @ Richard'ın yanıtları, filmin yönetmenleriyle yaptıkları röportajları gösterirken, hedefledikleri tek şeyin ilki olduğunu öne sürerken, yine de ilginç bir yorum.

Not: Telaşlı makaleye atıf, hissettiğim gibi kaldırıldı. yanıtın geri kalanıyla nasıl bağlantılı olduğu net değildi

Nathan "deus" olsaydı, o zaman ifade "machina ex deus" (veya benzeri) olmaz mıydı?
@stannius: Latince bir tartışmaya girmeye bile çalışmayacağım :) Nathan'ın rolünün olası bir yorumunu örtmek için "deus" kelimesini tanrının düz bir çevirisi olarak aldım. Tüm cümle ile bir araya getirildiğinde hantal olduğuna katılıyorum, bu yüzden harfi harfine çeviriyi tercih ediyorum.
Film boyunca rollerin ya da en azından güç dinamiğinin tersine döndüğüne dair kesinlikle bir tartışma var.
Çözülmekte olan "problemin" insan gibi düşünen ve hisseden bir makine yapmak olduğunu belirtmek gerekir (filmde söylendiği gibi: "[...] Turing Testini geçer [...].") . Kusursuz cevap verdin ama "özü" unuttun. Hedef olmadan her şey anlamsız olurdu, değil mi?
OP'nin sorusu şuydu, "eski makinenin" ne anlama geldiği, "Deus ex machina" nın ne anlama geldiği değil. Bu bağlamda, "makinenin dışında", "makineden" çeviriden daha iyi bir çeviridir.
@user30923: * OP'nin sorusu, "eski makinenin" ne anlama geldiği, "Deus ex machina" nın * ne anlama gelmediğiydi. Kabul. Ama ikincisini tartışmadan ilkini anlayamazsınız.
Klasik Yunan oyunlarında tanrıların genellikle tüm sorunları o zamanlar da çözdüğünü belirtmek gerekir. Fikir, tanrının birdenbire ortaya çıkması ve tüm çatışmaları çözmesiydi. Modern kullanım daha az anlamlıdır, ancak ikisi de benzer bir hikaye anlatma mecazını tanımlar.
user7812
2016-02-09 02:32:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Alex Garland, TheFilmStage ile yaptığı röportajda bu konuya değindi. Başlık tam anlamıyla "Makine" anlamına geliyor çünkü ... şey ... konu bu, bir makine.

TFS: Ben sizinle bu film hakkında epeyce röportaj okudum ama henüz kimsenin size başlığın kendisi hakkında soru sorduğunu görmedim. Ex Machina. Deus Ex Machina'dan alınmıştır, yani tek anlamı Makine mi?

AG Evet, kesinlikle. Ön ek olan Deus Ex'i alırsanız, bu tanrıyı makineden çıkarır.

TFS: Sanırım bir başlık çok önemli.

AG: Katılıyorum, evet.

TFS: Başlıkla ilgili herhangi bir engelle karşılaştınız mı?

AG: Gerçekten başardık. Başlığın kötü bir fikir olduğunu düşünen bazı insanlar vardı. İyi bilinmiyor. İnsanlar nasıl telaffuz edileceğini bilmiyor. Bu unvanı gerçekten beğendim ama onun için o kadar mücadele edecek gücüm yok. Filmde yer alan birkaç kişi, özellikle Scott Rudin ve finansörlerden biri, yapılacak ve başlığı destekleyecek doğru şey olduğuna karar verdi. Sonunda insanları başlığa gitmeye ikna etmeyi başaran kanıt, Prometheus filmiydi. Prometheus'u çalıştırabilirlerse, insanların Ex Machina'yı satın alacağını düşündüler. Ama gerçekte, tamamen açık sözlü olursam, gerçek şu ki, bu gerçekten düşük bütçeli bir film ve muhtemelen onlar pek umursamadılar.

Ayrıca IO9 ile olan bu röportajdaki daha geniş anlamlar hakkında da biraz konuştu

Garland'a bu filmin kasıtlı olarak taciz içeren bir çocukluk hakkında olup olmadığını sorduk ve AI'ları, tıpkı insan çocuklarını taciz ederek yetiştirdiğimiz şekilde yetiştireceğimizi. Garland, "Bu gerçekten karmaşık bir soru ve karmaşık bir cevabı var" dedi.

"Temelde - bir adım geri gidebilirsem - Ex Machina'nın" deus ex machina "olan daha büyük bir ifadeden geldiğini ve bunun deus parçasının Tanrı olduğunu biliyor olabilirsiniz. Ve bu unvan "Tanrı" yı ortadan kaldırıyor. Ve benim düşüncelerimin bir kısmı bu çizgide ilerledi ... Yaratılış hikayelerini genellikle uyarıcı masallar olarak sunarız, 'İnsan Tanrı'nın işine karışmamalı. Ve bunun "Tanrı" kısmıyla ilgilenmedim. Dolayısıyla, "Tanrı "'yı başlıktan çıkarıyoruz."

İnternetin [vahşi kitle tahminini] (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/WildMassGuessing) geçersiz kılma işini yazara bırakın. Merak ediyorum, ona Machina demek istiyordu ama yapamıyordu çünkü bir yıl önce çıkan [Otomata] (https://en.wikipedia.org/wiki/Automata_%28film%29) ile çok benzer olurdu.
@Lilienthal - Birinin gerçek bir cevapla gelmesi utanç verici değil mi: -P
@Richard Asıl yanıtın yanlış olması daha da utanç verici. "Ex machina" "makine" anlamına gelmez: "makineden [veya makineden]" anlamına gelir. (Alex Garland'ın gerçekten "makine" anlamına mı geldiğini mi düşündüğünden emin değilim veya soruyla biraz kafası karıştı mı ve görüşmeci ile kazara bunun anlamı olmadığı bir anlama geldiği konusunda görüşmeci ile anlaştı mı emin değilim.)
@DavidRicherby: Sanırım çoğumuz tam olarak Latince çeviriye odaklanıyor. "Deus ex machina" "makineden gelen tanrı" ve deus "tanrı" ise, "eski makine" nin makineden veya makineden olduğunu söylemek bir sıçrama değildir. Dilbilgisi açısından tamamen doğru değil, ancak yönetmenin neyi amaçladığını görebilirsiniz.
Tetsujin
2016-02-08 19:33:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Deus ex machina, hikayeyi geliştirmek için tanrıların karakterlerinin sahneye çıkarılacağı çok eski bir teatral olay örgüsü aracıdır. Olay örgüsü yapısı üzerinde karakterlerin kendileri tarafından gerçekleştirilemeyecek herhangi bir 'dış etki' anlamına geliyordu.

Kelimenin tam anlamıyla "Makineden gelen Tanrı", son yıllarda yeniden yorumlandı. arsa cihazı artık gerçekten kullanılamayacak kadar iyi tanınıyor.

Filmin bunu kullanmasının, izleyicinin konsepte aşina olduğunu varsaydığını ve böylece &'ı bir adım daha ileri götürmesini sağladığını düşünüyorum. Ava'nın 'potansiyelini' makine yerine bir insan olarak tanımlamak için "makineden" ifadesini kullanın - çünkü Ava'nın duyarlılığının tüm arsa aracı, Nathan'ın birbirini izleyen Avas üzerindeki Turing testidir.
Bunu keşfetmemizi sağlayan aygıt, Caleb'in karakteri.

Artık kullanmak için çok mu iyi biliniyor? Lütfen Hollywood'u bilgilendirin.
Aklımda "deus ex machina" aynı zamanda "yazar tembel oluyor" alt anlamını da taşıyor, yani yazarın olay örgüsünü düzgün bir şekilde geliştirmek yerine bir "... ve şimdi bir mucize oluşuyor" arsa cihazı kullanıyor olması tüm sorunlar çözüldü, her şey en iyisi için ortaya çıktı, vb.
Bunun film örnekleri Deep Impact, Armageddon ve The Core. Dünya felaketin eşiğinde ve bir kişi ya da kurum, her şeyi düzeltmek için tam araçlara ya da bilgiye sahip. Deep Impact ve Armageddon, iş için özel mekiklere sahip oldu ve The Core, o ana kadar bilinmeyen icatlarla çılgın bir "yalnız dehaya" sahip oldu. Bu üçü, bu edebi polisi kullanan tek film değil.
stannius
2016-02-08 23:09:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ex Machina ve Deus Ex arasındaki ilişki, her ikisinin de aynı orijinal cümleyi temel almasıdır: Deus ex machina. İfadenin oyunlarla ilgili özel bir anlamı vardı, ancak söz konusu her iki sanat eseri de kelimenin tam anlamıyla çevirisini kullanıyor: Makineden Tanrı.

Video oyunu serisi Deus Ex, aşamalı siborg büyütme sürecinden geçen kahramanlara sahip. Vücutlarına makineler ekleyerek tanrısal güçler kazanırlar. Başlık "Makine" yi bırakıyor ama hala orada ve ima ediliyor.

Film, Ex Machina, ifadenin Deus kısmını dışarıda bırakıyor. Sonunda, ana kadın karakter olan makineden çıkan şeyin belirsiz kaldığını iddia ediyorum. Tanrı? Şeytan? Komutlarını yürüten bir programdan başka bir şey değil mi? Aynı zamanda "eski" nin ingilizce anlamında bir oyun da olabilir: eskiden bir makine, ama artık değil.

+1. Bu bana bu filmle ilgili olduğu ve modern bilimkurguda kullanıldığı şekliyle ifadenin en sezgisel yorumu gibi görünüyor.
Scot Parker
2016-02-08 22:49:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hmmm. Filmin sonunda onu bir şehirde, sanki toplumun bir parçası olacakmış gibi gösteriyor. Kendini insan gibi göstermeye çalışacağı varsayılır. "Eski", eski karıda olduğu gibi "eskiden" veya "eskiden" anlamına gelir. Şimdi, en azından sosyal olarak eski bir makinedir. Yani benim için "Ex-Machina" filmin sonundaki can alıcı noktaydı; "Ah, anlamı bu!"

Çok ilginç bir fikir!
"Eskiden" resmi olarak değil "demek istiyorsun.
Tüm tanımları okuduktan ve "Ex Machina" nın anlamlarından birinin "makinenin dışında" olduğunu düşündükten sonra, teoriniz film bağlamında yanıt olabilir.
Bob Jarvis - Reinstate Monica
2016-02-09 01:29:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ex machina , "makineden" veya "makineden dolayı" olarak çevrilebilen Latince bir ifadedir. Kişi ikinci çeviriden başlarsa, "deus ex machina", "makineden dolayı tanrı" anlamına gelebilir.

GeorgeKaf
2016-02-10 03:49:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Yunancada "Deus ex machina", antik Yunan dramatik şiirinden ve özellikle trajediden kaynaklanan bir terim olan "O από μηχανής Θεός" olarak çevrilir.

Bu, bir Tanrı'nın yaratacağı anlamına geliyordu. ölümlülerin karşısına çıkması, genellikle bir oyunun sonunda meydana gelir, dolayısıyla yazarın oyununu bitirmesine yardımcı olur, bir çözüm sunarak veya oldukça zor ve çıkmaz bir durumu çözerek

Neden birden fazla teori vardır terim geldi:

1) Tanrı'yı ​​canlandıran bir oyuncu tahta bir vinç yardımıyla tiyatro sahnesine indirilir, gökten inerken görünürdü.

2) Yunan Tanrıları, uçan arabalarla yeryüzüne iner ve seyircilerin ilahi müdahaleyi yorumlayabilmesi için bu etkiyi kopyalamaya çalışırlardı.



Bu Soru-Cevap, otomatik olarak İngilizce dilinden çevrilmiştir.Orijinal içerik, dağıtıldığı cc by-sa 3.0 lisansı için teşekkür ettiğimiz stackexchange'ta mevcuttur.
Loading...